[:en]Speech delivered by Prof. Ioan-Aurel Pop, President of the Romanian Academy, in the Academy Hall, on the occasion of the National Culture Day:
„The Day of National Culture always takes us back to those who forged Romanian culture, to those who spoke and sang verses in Romanian, in the fields, at the horă or in church, to those who first wrote in our language and then to those who illustrated the fields of spiritual creation, from literature to historiography and from folklore to the exact sciences. Since 1866, the members and researchers of the Romanian Academy have thoroughly studied these themes, which are enlightening for the forma mentis we have, i.e. for our way of being Romanian.
Naturally, there are some who even start polemics on National Culture Day. Why should it be national? Should the day („National Culture Day”) be national or should culture („National Culture Day”) be national? Why should it be Eminescu, because he loved the Romanian nation too much and did not respect current European standards concerning foreigners? Or, beyond the questions, some believe that it would be better, in the spirit of neo-Marxism, „progressivism”, deconstructivism and globalism, to erase any reference to the nation and to Eminescu, to melt us all into an unformed mass, to ignore our ancestors and their creations, imitating „political correctness”, invented precisely to throw into nothingness the historical experience of peoples, to replace the criterion of merit with various harmful discriminations. But I propose that today we forget these unfortunate slips and immerse ourselves for a moment in the world of those „poets who wrote a language like a honeycomb” and look at the „golden days of Romanian scripture”.
Thus, from these scriptures we learn that more than two millennia ago, at Tomis, in the ancient Scythia Minor, now part of Roman Moesia, the punished poet Ovid wrote his ‘Tristele’ and ‘Ponticele’, his melancholy letters from the shores of the Black Sea: Ut sumus in Ponto, ter frigore constitit Ister,/ Facta est Euxini dura ter unda maris. / At mihi iam videor patria procul esse tot annis, Dardana quot Graio Troia sub hoste fuit. In Romanian, these verses would sound like this: „Since I’ve been in Pontus, lonely, / Three times Isthmus has been frozen by frost, / And the waves of the sea have frozen, / But I seem to me to be stingy, / I’ve been far from my homeland, / For as many years as Troy has stood, / Threatened by the Greek enemy, / Trampled by the destroyer of the Cnut.” (Tristeles, V.10.1-4). Three years of exile seemed to the poet like ten years. He was to write with difficulty, after further years of torment, „a little book” of poems in Greek, unfortunately lost. But Ovid’s Latin verses, written on the shores of the Black Sea at Constanta, have remained part of the heritage of universal culture.
Around AD 124, i.e. 1900 years ago, the Roman emperor Hadrianus created the first cities in Dacia, from the Danube to the Somes rivers. They were to become, through the public schools opened there, centres of culture and, naturally, of literacy for the Dacian-Romans. Dacia was part of the largest (spread over three continents), most prosperous and most civilised state in the world at that time.
During the migration period, Bishop Got Wulfila translated the Bible into his Germanic language among the Geats and preached in the Lower Danube in Greek, Gothic and Latin, the latter language being intended for the understanding of the then Christianising Dacians.
Around 587 (i.e. almost a millennium and a half ago), the Latin-speakers of the northern Balkans are said to have spoken the first words in Romanian: Torna, torna, fratre!, meaning „(In)pour yourself, (in)pour yourself, brother! This would be the first evidence of an archaic Romanian language, or of a Romance language. Historically, this is not surprising, since the Romanian people and the Romanian language were in the last stage of their formation, completed around 750-800 AD (as were the brotherly Romance peoples).
Language has always been, for all ancient peoples, the main mark of their nationality, and the Romanians were no exception.
Six hundred and fifty years ago, in 1374, just as a Hungarian army was preparing to attack Moldavia, Pope Gregory XI addressed King Louis I and the two archbishops of Hungary (of Strigonius and Calocea), asking them to agree to the creation of a bishopric of their own for ‘a certain part of the multitude of the Romanian nation’ (certa pars multitudinis nationis Wlachonum) ‘living near the borders of the Kingdom of Hungary.’ towards the Tatars’ (qui circa metas Regni Ungarie versus Tartaros commorantes) and who, although they ‘lived according to the Greek rite and schism’ (secundum ritus et scisma Grecorum vivebant), had been drawn in part ‘to the truth of the holy Catholic faith’ (ad sacre fidei catholice veritatem), through the efforts of the so-called king. The motivation for this papal initiative to create a cathedral church with its own bishop for the Romanians is surprising: these Romanians were not satisfied with the ministry of the Hungarian priests (de solo ministerio sacerdotum Ungarorum non sint bene contenti), which is why most of them did not accept the step of conversion. From a logical point of view, the motivation is natural: the success of any conversion to a faith, to a doctrine, to an idea of any kind requires dialogue, an effort of persuasion, and this cannot be achieved in a foreign language unknown to those concerned. As a result, the pope „commands and instructs” the king and the two archbishops of Hungary to accept as „bishop of the multitude” of those Romanians Antonio de Spoleto, a „professor” of the Order of Friars Minor, who was said to „know the language of the so-called nation”, of the Romanians (qui linguam dicte nationis scire asseritur). Some of the Eastern Romanians may have addressed the ecclesiastical authorities (the Pope may have been directly concerned), asking for dialogue in Romanian. The language argument remains overwhelming, i.e. the defence of the Romanian language in the face of Apusene intrusions orchestrated by the Kingdom of Hungary. This is why Șerban Papacostea did not hesitate to write – as early as the 1980s – that the emergence of language as an argument of the Romanians’ opposition to the effort to subjugate them through conversion „was one of the strongest indications of the nation’s entry into the stage of Romanian history”. Naturally, we are talking here about the medieval nation as it has been studied and theorized in the West and the United States since the dawn of the 20th century. The medieval nation has a number of notable differences from the modern nation. But language is the main argument for cohesion for modern nations too. Therefore, in the second half of the 14th century, some Romanians were fighting for their identity through language, and these „some Romanians” were Moldovan Romanians, which is no small thing.
Our ecclesiastical Slavonism kept us culturally in the area of Byzantine culture, in the midst of a great spirituality that bore the seal of „Byzantium after Byzantium” (Nicolae Iorga). Almost five centuries ago, Deacon Coresi and his disciples (between 1556 and 1583) transformed the Slavonic printing press into a Romanian one in Brasov and laid the foundations of the literary language. From then on, Romanian scholars began to write Romanian or Romanian as well. One, too quickly forgotten at times, was Dosoftei (1624-1693).
Metropolitan of Moldavia, made a saint by the Romanian Orthodox Church, Dosoftei was born four hundred years ago and lived through a century of internal struggles between the Bohemian parties and the rivalry of the great powers for domination of his country. He was a poet and translator, a true scholar. His name was Dimitrie Barilă and he was born in Suceava. He studied in Iasi, at the Academia Domnească founded in 1640 by Vasile Lupu, the one „with royal hire” and then in Liov, according to the rules of late humanism. He learned Greek, Latin, Slavonic, Russian and Polish. With the help of the laver Neculai Milescu, he brought a printing press from Russia and printed the basic liturgical books in Romanian at the Metropolitanate, promoting the use of Romanian in the church. His main work is the „Psalter in Verse”, a church ritual book with the 151 psalms attributed to King David, part of the Old Testament. It is a monument to the Romanian language, the beginning of the written poetry of the Romanians and an illustration of the literary language, based on the rhythm, rhyme and meter of popular poetry: „At the water of the Vavilon,/ Mourning for the land of the Lord,/ There we sit and we weep,/ At the voroava we gather,/ If I could forget you,/ Jerusalem city”. These verses sound beautiful in „the language of the old cauldrons” (as Father Alexe Mateevich would have said). Dosoftei was, along with the chroniclers, Varlaam, the logophile Udriște Năsturel, the stolnic Constantin Cantacuzino, one of the greatest Romanian intellectuals of the 17th century, a connoisseur of documents and inscriptions, aware of the important role of Romanian culture in south-eastern Europe. At the time of Dosoftei and the Moldavian chroniclers, our language did not follow grammatical rules, because the tenses of verbs and the forms of nouns followed the logic of fairy tales and folk poetry, in which weeping was „plânsem”, speech was „voroavă”, saying was „dzicere” or „dicere”, bread was „pâne”, the dog was „câne” (not „this man”). All these archaic forms were closer to popular Latin than the literary forms that scholars later developed. The words spoken and written on the prelingua then trickled like the water of the little spring next to which the little Eminescu would later lie down.
I deliberately wanted to end with Dosoftei – the one born four centuries ago in Suceava, when Moldova stretched as far as the Dniester – so that we do not forget that we have an ancient Romanian culture, that the world does not begin with us, the epigones, that, despite the detractors, the great modern literature was built on notable antecedents. But the Day of National Culture cannot be celebrated without Eminescu. We must remember that in 1889, that is 135 years ago, the child born on January 15, 1850, passed away from this ephemeral world, but only then, on June 15, 1889, his eternal life began, because he is the greatest spirit that the Romanian people has ever born. If Eminescu (along with other classics such as Alecsandri, Creanga, Caragiale, Slavici or Coșbuc) is not known and appreciated in the world as he should be, and if foreign countries have a different hierarchy of Romanian intellectual values than we have in the country and in the Republic of Moldova, it is not Eminescu’s fault, but ours. And, perhaps, of the unfair world in which we live and in which the criteria of value are crooked.
Eminescu had an extraordinary capacity for assimilation and a power of judgement of depths untouched by others. He lived in the era of the rise of the national state edifice, but he was harshly critical of contemporary society. In 1884 (140 years ago), receiving royalties for poems sent to the „Family” in Oradea, he wrote to Iosif Vulcan: „Dear Sir and friend, thank you for the honorarium sent – the first for literary works I have ever received in my life. In Romania demagogy reigns, in politics and in literature; just as the honest man here remains unknown in public life, so true talent is drowned by the evil weed of mediocrity, of that school which thinks it can replace talent by impertinence and mutual admiration. […] I assure you that it was a rare comfort for me to see myself remunerated from such a distant corner of Romania, from Oradea-Mare …”. Eminescu was deeply disappointed by Romanian public life, but he lived the idea of union and saw Romania as if it already existed. Decades before 1918, he placed Oradea in Romania and rejoiced in the „great future” of his country.
Eminescu was a visionary, he created in the spirit of his people, but he also knew the harmony of the peoples of the world. He did not write for a particular place and time, but for the endless. That is why the day of the birth of the child frolicking on the hills of Ipotești is the happy day of the destiny of this people, wisely proclaimed, in the two Romanian states and in the souls of Romanians everywhere, as the Day of National Culture.”[:ro]

Discursul ținut de prof. Ioan-Aurel Pop, președintele Academiei Române, în Aula Academiei, cu ocazia Zilei Culturii Naționale:
“Ziua Culturii Naționale ne duce întotdeauna cu gândul la acei care au făurit cultura românească, la cei care au rostit versuri și le-au și cântat în românește, pe câmp, la horă ori la biserică, la cei care au scris primii în limba noastră și apoi la cei care au ilustrat domeniile de creație spirituală, de la beletristică până la istoriografie și de la folclor până la științele exacte. Membrii și cercetătorii Academiei Române au studiat temeinic, de la 1866 încoace, aceste teme lămuritoare pentru forma mentis pe care o avem, adică pentru felul nostru de a fi români.
Firește, sunt unii porniți pe polemici chiar și de Ziua Culturii Naționale. De ce să fie națională? Să fie națională ziua („Ziua Națională a Culturii”) ori să fie națională cultura („Ziua Culturii Naționale”)? De ce să fie Eminescu, fiindcă el a iubit prea mult națiunea română și nu a respectat standardele europene actuale referitoare la străini? Sau, dincolo de întrebări, unii cred că ar fi mai bine, în spiritul neomarxismului, al „progresismului”, al deconstructivismului și globalismului, să radiem orice referire la națiune și la Eminescu, să ne topim cu toții într-o masă informă, să ne ignorăm antecesorii și creațiile lor, imitând „corectitudinea politică”, inventată tocmai că să arunce în neant experiența istorică a popoarelor, să înlocuiască criteriul meritului cu felurite discriminări nocive. Dar vă propun ca astăzi să uităm aceste nefericite derapaje și să ne cufundăm pentru o clipă în lumea acelor „poeți ce-au scris o limbă ca un fagure de miere” și să privim „zilele de-aur a scripturelor române”.
Astfel, din aceste scripturi aflăm că acum mai bine de două milenii, la Tomis, în vechea Sciție Mică, devenită parte a Moesiei romane, pedepsitul poet Ovidiu, își scria „Tristele” și „Ponticele”, scrisorile sale melancolice de pe malul Mării Negre: Ut sumus in Ponto, ter frigore constitit Ister,/ Facta est Euxini dura ter unda maris./ At mihi iam videor patria procul esse tot annis, Dardana quot Graio Troia sub hoste fuit. Pe românește, versurile acestea ar suna așa: „De când mă aflu-în Pont însingurat/ De trei ori Istrul a-înlemnit de ger/ Și undele de Mare-au înghețat./ Dar mie mi se pare că-s stingher,/ De patrie departe mă petrec/ De-atâția ani câți Troia s-a ținut,/ Amenințată de dușmanul grec,/ Călcată de nimicitorul cnut.”  (Tristele, V.10.1-4). Trei ani de exil îi păreau poetului a fi fost zece ani. Avea să scrie cu greu, după alți ani de chin, „o cărțulie” de poezii în limba getică, din păcate pierdută. Dar versurile latinești făcute de Ovidiu pe țărmul Mării Negre, la Constanța, au rămas în patrimoniul culturii universale.
Pe la anul 124 d. Hr., adică acum 1900 de ani, împăratul Romei Hadrianus crea în Dacia primele orașe cu rang de municipiu, de la Dunăre până pe Someșuri. Ele aveau să devină, prin școlile publice deschise acolo, focare de cultură și, natural, de alfabetizare a daco-romanilor. Dacia a făcut parte din cel mai mare (întins pe trei continente), mai prosper și mai civilizat stat al lumii de-atunci.
În perioada migrațiilor, episcopul got Wulfila a tradus Biblia în limba sa germanică printre geți și a predicat la Dunărea de Jos în greacă, gotică și latină, ultima limbă fiind destinată înțelegerii daco-romanilor, aflați atunci pe cale de creștinare.
Pe la 587 (adică acum aproape un mileniu și jumătate, s-ar fi rostit de către latinofonii din nordul Balcanilor primele cuvinte în limba română: Torna, torna, fratre!, adică „(În)toarnă-te, (în)toarnă-te, frate! Ar fi aceasta prima mărturie de limbă română arhaică ori de străromână. Istoricește nu este de mirare, fiindcă poporul român și limba română se aflau în ultima etapă a formării lor, finalizată pe la anii 750-800 d. Hr. (la fel cu popoarele romanice frățești).
Limba a fost mereu, la toate popoarele vechi, marca principală a naționalității lor, iar românii nu au făcut excepție.
Acum 650 de ani, în anul 1374, chiar în momentul în care o oaste ungurească era pregătită să atace Moldova, papa Grigore al XI-lea se adresa regelui Ludovic I și celor doi arhiepiscopi ai Ungariei (de Strigoniu și de Calocea), cerându-le să accepte crearea unei episcopii proprii pentru „o anumită parte a mulțimii națiunii românilor” (certa pars multitudinis nationis Wlachonum) „care locuiau în apropierea hotarelor Regatului Ungariei, spre tătari” (qui circa metas Regni Ungarie versus Tartaros commorantes) și care, deși „trăiau după ritul și schisma grecilor” (secundum ritus et scisma Grecorum vivebant), fuseseră atrași în parte „la adevărul sfintei credințe catolice” (ad sacre fidei catholice veritatem), prin strădania zisului rege. Motivația acestei inițiative papale de creare a unei biserici catedrale cu episcop propriu pentru români este surprinzătoare: acești români nu erau mulțumiți de slujba preoților unguri (de solo ministerio sacerdotum Ungarorum non sint bene contenti), fapt pentru care cea mai mare parte a lor nu acceptaseră pasul convertirii. Din punct de vedere logic, motivația este firească: pentru succesul oricărei convertiri la o credință, la o doctrină, la o idee de orice tip este nevoie de dialog, de un efort de convingere, iar acestea nu se pot realiza într-o limbă străină și necunoscută celor vizați. Ca urmare, papa „poruncește și dă sarcină” regelui și celor doi arhiepiscopi ai Ungariei să accepte ca „episcop al mulțimii” acelor români pe Antonio de Spoleto, „profesor” din Ordinul Fraților Minoriți, despre care se spunea că „știe limba zisei națiuni”, a românilor (qui linguam dicte nationis scire asseritur). Se poate ca unii dintre românii răsăriteni să se fi adresat autorităților ecleziastice (este posibil să fi fost vizat direct papa), cerând dialog în limba română. Rămâne copleșitor acest argument al limbii, adică apărarea limbii române în fața intruziunilor apusene, orchestrate de Regatul Ungariei. De aceea, Șerban Papacostea nu ezita să scrie – încă de prin anii ’80 ai secolului trecut – că apariția limbii ca argument al opoziției românilor față de efortul de supunere a lor prin convertire „era unul din indiciile cele mai puternice ale intrării în scenă a națiunii și în istoria românească”. Natural, este vorba aici despre națiunea medievală, așa cum a fost ea studiată și teoretizată în Occident și în Statele Unite, începând cu zorile secolului al XX-lea. Națiunea medievală are o serie de deosebiri notabile față de națiunea modernă. Dar limba este argumentul principal al coeziunii și pentru națiunile moderne. Prin urmare, în a doua jumătate a secolului al XIV-lea, unii dintre români luptau pentru identitatea lor prin limbă, iar acești „unii dintre români” erau români moldoveni, ceea ce nu este puțin lucru.
Slavonismul nostru bisericesc ne-a păstrat în plan cultural în aria culturii bizantine, în mijlocul unei mari spiritualități care purta sigiliul „Bizanțului după Bizanț” (Nicolae Iorga). Acum aproape cinci secole, Diaconul Coresi și ucenicii săi (între 1556 și 1583) au transformat la Brașov tiparul slavon în tipar românesc și au așezat temeliile limbii literare. De-atunci, cărturarii români au început să scrie românește sau și românește. Unul, prea repede uitat uneori, a fost Dosoftei (1624-1693).
Mitropolit al Moldovei, trecut în rândul sfinților de Biserica Ortodoxă Română, Dosoftei s-a născut în urmă cu patru sute de ani și a trăit într-un secol zbuciumat de luptele interne dintre partidele boierești și de rivalitatea marilor puteri pentru dominarea țării sale. A fost poet și traducător, un adevărat cărturar. S-a numit Dimitrie Barilă și a venit pe lume la Suceava. A studiat la Iași, la Academia Domnească fondată la 1640 de Vasile Lupu, cel „cu hire împărătească” și apoi la Liov, după reguli ale umanismului târziu. A învățat greaca, latina, slavona, rusa și polona. Ajutat de spătarul Neculai Milescu, a adus din Rusia o tiparniță și a tipărit la Mitropolie, în românește, cărțile liturgice de bază, promovând folosirea limbii române în biserică. Opera sa principală este „Psaltirea în versuri”, carte bisericească de ritual cu cei 151 de psalmi atribuiți regelui David, parte a Vechiului Testament. Este un monument al limbii române, începutul poeziei scrise a românilor și ilustrare a limbii literare, bazate pe ritmul, rima și măsura poeziei populare: „La apa Vavilonului,/ Jelind de țara Domnului,/ Acolo șezum și plânsem,/ La voroava că ne strânsem/ De te-aș putea uita-te,/ Ierusalime cetate”. Versurile acestea sună frumos în „limba vechilor cazanii” (cum ar fi spus părintele Alexe Mateevici). Dosoftei a fost, alături de cronicari, de Varlaam, de logofătul Udriște Năsturel, de stolnicul Constantin Cantacuzino, unul dintre cei mai mari intelectuali români ai secolului al XVII-lea, prețuitor al documentelor și inscripțiilor, conștient de rolul important al culturii românești în sud-estul Europei. Pe vremea lui Dosoftei și a cronicarilor moldoveni, limba noastră nu respecta reguli de gramatică, fiindcă timpurile verbelor și formele substantivelor se pliau după logica basmului și a poeziei populare, în care plânserăm era „plânsem”, vorba era voroavă, zicerea era „dzicere” ori „dicere”, pâinea era pâne, câinele era câne pe lângă „omul ista” (nu „acesta”). Toate aceste forme arhaice erau mai aproape de latina populară decât formele literare pe care le-au rânduit savanții ulterior. Vorba rostită și scrisă pe prelingea atunci cătinel, ca apa micului izvor lângă care avea să se culce apoi ades micul Eminescu.
Am vrut să închei intenționat cu Dosoftei – cel născut acum patru secole la Suceava, pe când Moldova se întindea până la Nistru – ca să nu uităm că avem cultură veche românească, că lumea nu începe cu noi, epigonii, că, în ciuda detractorilor, marea literatură modernă s-a clădit pe antecedente notabile. Numai că Ziua Culturii Naționale nu se poate celebra fără Eminescu. Trebuie să ne amintim că în 1889, adică în urmă cu 135 de ani, se stingea din această lume efemeră copilul născut la 15 ianuarie 1850, dar abia atunci, la 15 iunie 1889, începea viața lui eternă, fiindcă el este cel mai mare spirit pe care l-a născut vreodată poporul român. Dacă, el, Eminescu (alături de alți clasici, precum Alecsandri, Creangă, Caragiale, Slavici ori Coșbuc), nu este cunoscut și apreciat în lume cum s-ar cuveni și dacă străinătatea are o altă ierarhie a valorilor intelectuale românești decât avem noi, în Țară și în Republica Moldova, nu este vina lui Eminescu, ci a noastră. Și, poate, a lumii nedrepte în care trăim și în care criteriile de valoare sunt strâmbe.
Eminescu avut o capacitate de asimilare ieșită din comun și o putere de judecată de profunzimi neatinse de alții. A trăit în epoca ridicării edificiului statal național, dar a criticat dur societatea contemporană. La 1884 (acum 140 de ani), primind drepturi de autor pentru poeziile trimise la „Familia” de la Oradea, îi scria lui Iosif Vulcan: „Mult stimate domnule și amice, mulțumesc pentru onorariul trimis – cel dintâi pentru lucrări literare pe care l-am primit vodată-n viață. În România domnește demagogia, și în politică și în literatură; precum omul onest rămâne aici necunoscut în viața publică, astfel talentul adevărat e înecat de buruiana rea a mediocrităților, a acelei școale care crede a putea înlocui talentul prin impertinență și prin admirație reciprocă. […] Te asigur că a fost pentru mine o rară mângâiere de-a mă vedea remunerat dintr-un colț atât de depărtat al României, din Oradea-Mare …”. Eminescu era profund decepționat de viața publică românească, dar trăia ideea unirii și vedea România ca și cum ar fi existat deja. Cu decenii înainte de 1918, el plasa Oradea în România și jubila cu gândul la „marele viitor” al țării sale.
Eminescu a fost un vizionar, a creat în spiritul poporului său, dar a cunoscut și armonia popoarelor lumii. El nu a scris pentru un loc și pentru un timp anume, ci pentru nesfârșire. De aceea, ziua nașterii copilului zburdător pe dealurile de la Ipotești este ziua fastă a destinului acestui popor, proclamată în chip înțelept, în cele două state românești și în sufletele românilor de oriunde, drept Ziua Culturii Naționale.”

[:]